Гимны и заклинания из АТХАРВАВЕДЫ

Атхарваведа считается основой, из которой "выросла" наука Аюрведа, хотя определение степени их родства требует множества дальнейших исследований. Объем, трудности перевода и сам пласт культуры, в которой создавались эти гимны, делают Атхарваведу трудной для восприятия и понимания. Со временем я надеюсь подготовить несколько отдельных публикаций на эту тему, пока же представляю несколько гимнов, дающих представление о медицинской тематике в "Атхарваведе".

Ом

Против кашля

Как мысль с помощью представлений
Стремительно улетает прочь,
Так пролети ты, кашель,
По просторам мысли!

Как хорошо отточенная стрела
Стремительно улетает прочь,
Так пролети ты, кашель,
По склону земли!

Как лучи солнца
Стремительно улетают прочь,
Так пролети ты, кашель,
Вслед за отливом океана!


IV, 12
ПРОТИВ РАН И ПЕРЕЛОМОВ
1.
Срастительница ты, о срастительница,
Срастительница сломанной кости.
Срасти это, о арундхати!
Что у тебя вырвано, что у тебя сломано,
Разрублено в тебе —
Пусть Дхатар это снова благополучно
Сложит вместе: сустав с суставом!
3.
Да соединится у тебя костный мозг с костным мозгом!
Да соединится у тебя сустав с суставом!
Да срастется, что отпало у тебя от плоти!
Да срастется также и кость!
4.
Да сложится вместе костный мозг с костным мозгом!
Да обрастет кожа кожей!
Да обрастет у тебя кровь — кость!
Да обрастет плоть плотью!
5.
Приладь волосок к волоску,
Приладь кожу к коже!
Да обрастет у тебя кровь — кость!
Сложи вместе, что сломано, о растение!
6.
Поднимись, покатись —
О ты, колесница, чьи колеса, ободья, ступицы —
прекрасны!
Встань супротив!
7.
Если кто разбился, упав в яму,
Или если (кого) ударил брошенный камень,
Пусть сложит арундхати сустав с суставом,
Как Рибху — части колесницы!


VI. 111
ПРОТИВ БЕЗУМИЯ
1.
Освободи мне, Агни, этого человека—
Того, кто громко кричит, связанный,
крепко затянутый!
Он воздаст тебе впредь (твою) долю,
Когда станет свободным от безумия!
2.
Да успокоит Агни для тебя
Твой дух, если он возмущен!
Я, знаток, делаю лекарство,
Чтобы ты стал свободным от безумия.
3.
Безумный из-за проклятья богов,
Безумный из-за ракшаса—
Я, знаток, делаю лекарство,
Чтобы ты стал свободным от безумия.
4.
Да отдадут тебя снова апсары!
Снова — Индра!
Снова — Бхага!
Да отдадут тебя снова все боги —
Чтобы ты стал свободным от безумия!


К РАСТЕНИЮ КУШТХА — ПРОТИВ ЛИХОРАДКИ
1.
Ты, что родилась в горах,
Сильнейшее из растений —
О куштха, изгонительница лихорадки, приди,
Изгоняя отсюда лихорадку!
2.
На горе, где гнездятся орлы,
Рождена куштха.
Со снежной горы она происходит.
Прослышав о ней, они идут (к ней) с богатствами—
Ведь они знают изгонительницу лихорадки.

Ашваттха — место пребывания богов,
На третьем небе отсюда.
Там боги достали куштху —
Глаз бессмертия.
4.
Золотой корабль двигался —
Золотые снасти—по небу.
Там боги достали куштху —
Цветок бессмертия.
5.
Золотые пути были,
Весла золотые.
Корабли золотые были,
Которыми куштху вывозили.
6.
Этого моего человека, о куштха,
Привези его, исцели его,
Сделай мне его здоровым!
7.
От богов ты рождена,
Соме в товарищи ты поставлена.
Будь милостива к вдоху — выдоху
И к этому зрению моему!
8.
Ты рождена на севере от снежной горы,
На восток тебя отправляют к людям.
Там они распределили
Высшие имена куштхи.
9.
Высшая - по имени ты, куштха,
Высший по имени твой отец.
И якшму всю ты изгони,
И лихорадку сделай лишенной сока!
10.
Болезнь головы, слепоту,
Повреждение глаз и тела —
Все это ты исцели, о куштха,
Поистине божественная мощь!

ПРОТИВ БОЛЕЗНИ, НА ДОЛГУЮ ЖИЗНЬ
1.
Я освобождаю тебя с помощью жертвенного возлияния —
чтобы (ты) жил—
И от скрытой якшмы, и от царской якшмы.
Или же, если это впилась Грахи,
Освободите от нее, Индра и Агни!
2.
Угасла ли его жизнь, ушел ли (он),
Предстал ли он даже перед Смертью,
Я вырываю его из лона небытия,
Я отвоевал его для жизни в сто осеней!
3.
Я вырвал его с помощью жертвенного возлияния,
тысячеглазого,
Стомужественного, дающего сто жизней,
Чтобы Индра (многие) осени вел его
На ту сторону любой опасности!
4.
Живи, процветая, сто осеней,
Сто зим и сто весен!
Сто тебе (пусть дадут) Индра, Агни, Савитар, Брихаспати!
Я вырвал его с помощью жертвенного возлияния,
дающего сто жизней!
5.
Войдите, вдох и выдох,
Как два упряжных быка — в загон!
Да сгинут прочие смерти,
Которые называют: сто других!
6.
Только здесь оставайтесь, вдох и выдох!
Не уходите вы прочь отсюда!
Снова везите до старости
Его тело и члены!
7.
Старости я передаю тебя,
Да поведет тебя старость за собой!
Да сгинут прочие смерти,
Которые называют: сто других!
8.
Привязала тебя старость,
Как (привязывают) корову, быка на веревку.
Та смерть, что связала тебя
Слабою петлей, когда ты рождался,—
Ее для тебя отпустил Брихаспати
Руками истины.

III, 30
НА СОГЛАСИЕ И ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНОСТЬ


Я создаю вам единство сердец,
Единство мыслей, невраждебность.
Относитесь с любовью друг к другу,
Как корова к новорожденному теленку!

Да будет сын послушным отцу,
Согласным с матерью!
Жена мужу да произносит
Медовую речь, благодатную!

Да не будет ненависти
У брата к брату, а у сестры к сестре!
Оборотившись друг к другу, следуя одному обету,
Говорите доброе слово!


Чьей силой боги не расходятся в разные стороны
И не питают взаимной ненависти —
То заклинание мы творим в вашем доме,
Согласие между людьми!

Подчиняясь старшим, не разъединяйтесь,
Дружно идя под одним ярмом!
Ступайте, говоря друг другу приветливое!
Я делаю вас стремящимися к одной цели,
единомышленниками!

У вас общий колодец, общая доля в еде!
Запрягаю вас вместе в общую упряжку.
Служите Агни, объединившись, как спицы колеса —
вокруг ступицы!

Делаю вас стремящимися к одной цели,
единомышленниками,
Заговором, объединяющим всех!
Будьте как боги, защищающие амриту!
Вечером и утром - да будет вам доброжелательность!


Фрагменты из "Атхарваведы"

Перевод Елизаренковой

 

К публикациям


К содержанию

© Юлия Сорокина. Разработка сайта. 2006

Уважаемые господа, любое использование материалов - с обязательной ссылкой на автора и на этот сайт, с договоренностью по адресу
dhanvantari@bk.ru

Союз образовательных сайтов

 

Hosted by uCoz