|
Е.Е.
Обермиллер
ПУТИ ИЗУЧЕНИЯ ТИБЕТСКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Фрагменты из статьи |
||||||
|
Среди изучаемой литературы центральное положение занимает текст, полное заглавие которого в переводе гласит: “Сущность целебного; трактат, содержащий сокровенные наставления касательно восьми главных статей медицины”, и который обычно называется по-тибетски сокращенно Чжуд-ши, т. е. “Четыре трактата”, по его четырем главным отделам. Текст этот уже давно обратил на себя внимание исследователей, и ему был посвящен ряд работ. Первая работа на русском языке, посвященная Чжуд-ши, принадлежит П, А. Бадмаеву: “Основы врачебной науки Тибета”, возбудившая интерес к практическому применению у нас тибетских медикаментов. Этот труд, как известно, явился стимулом, благодаря которому А. М. Позднеев, приступивший уже к 70-х гг. к изучению Чжуд-ши по тибетскому и монгольскому текстам, в 1898 г, возобновил эти занятия, имевшие своим окончательным результатом русский перевод первых двух отделов Чжуд-ши, опубликованный в 1908 г. Рассматривая все указанные работы, мы видим, что дальше переводов и передачи содержания Чжуд-ши они не идут; текст Чжуд-ши берется изолированно, т. е. почти никакого внимания не уделяется той колоссальной литературе, с которой он самым тесным образом связан. Объяснение этому следует искать в недостаточном знакомстве с обширной медицинской литературой Тибета. … Прежде всего необходимо напомнить, что то, что мы называем “тибетской медициной”, в основе своей отнюдь не является оригинальным созданием тибетской почвы. И здесь, как и во всех прочих областях культуры Тибета, первоначальной родиною является Индия. Распространение (начиная с VII в. н. э.) в Тибете буддизма сопровождалось проникновением в Тибет тех научных дисциплин, которые господствовали в Индии того времени и, в том числе, индийской медицинской науки. Достаточно того факта, что самый текст Чжуд-ши, в его первоначальном виде, считается переводом с санскрита, и что вся научная терминология, все специальные обозначения представляют собою буквальные переводы санскритских слов и выражений. Вполне ясно поэтому, что рассматривать тибетскую медицинскую литературу вне связи с медициной Индии нельзя, - это одна школа, одна система. Начало медицинской науки в Индии относится к древнейшим временам, примыкая к ведическому периоду. В качестве дополнения к четвертой из Вед - Атхарваведе существовала так называемая Аюрведа “наука о продлении (или поддержании) жизни”. Уже тут имеет место традиционное разделение медицины на 8 главных элементов - “членов” (anga) - которые в первоначальной форме суть:
Эта древнейшая медицинская традиция первоначально была достоянием брахманских родов. Среди носителей ее особо отличается мудрец (rishi) Атрея (в тибетском переводе Гьюн-шеи кьи бу или, по монгольскому произношению, Чжюн-шей-чжи бу. Предание говорит о нем, что он производил исключительно смелые хирургические операции. Сочинение Атрея самхита, дошедшее до нас, приписывается ему. Затем, крупнейшей величиной в индийском медицинском мире является Чарака, которого китайские источники относят к I—П в. нашей эры, хотя не исключена возможность и более ранней даты. Сочинение его Чарака Самхита состоит из восьми отделов или областей (sthana), а именно: 1)сутра стхана - отдел общих положений, включающий в себя фармакологию, диететику, физиологию и т. д., 2) нидана стхана - описание болезней, 3) виманастхана - о значении вкусов, питания, общей патологии, 4) шарирастхана - анатомия и эмбриология, 5) индриястхана - диагностика и прогностика, 6) чикитса стхана - специальная терапия, 7) калпа и 8) сиддхистхана - общая терапия. Другим величайшим авторитетом по медицине считается Сушрута, которого следует относить, самое позднее, к VII в., хотя имеются данные, позволяющие говорить о значительно большей его древности. Материал распределяется у Сушрута по шести нижеследующим отделам: 1) сутра стхана - отдел общих положений, как то: обучение и подготовка врачей, диететика и т., п., но содержащий вместе с тем и специальную часть, посвященную хирургия; последняя считается автором важнейшей отраслью во всей медицине, 2) нидана стхана - патология, 3) шарирастхана - анатомия и эмбриология, 4) чикитса стхана - терапия, 5) калпа стхана - учение о ядах и 6) уттара стхана - дополнительный отдел, включающий особые специальные предметы, как например, глазные болезни и их лечение. Весьма важен тот факт, что трактаты Чарака и Сушрута были в свое время переведены на арабский и персидский языки и оказали исключительное влияние на медицину Ближнего Востока. После Вагбхата, о котором подробно будет указано ниже, большой известностью пользовались Мадхава с его сочинением Мадхава-нидана (IX в.), который во многом следует Чарака и Сушрута, но вместе с тем содержит по сравнению с ними и новое, например, подробную главу об оспе, и Вринда с его сочинением "Сиддха-йога", содержащем, между прочим, многочисленные рецепты и кое-какие указания о ртутных препаратах. Еще более поздним автором является Вавгасена, в произведении которого Чикитса-самграха между прочим подробно говорится о лечении геморроя и о применении железа в медикаментах. К XIV в. относится Шарнгадхара, труд которого Шарнгадхара самхита является одним из замечательнейших произведений индийской медицины. Здесь впервые более подробно говорится о ртутных препаратах и о средствах для устранения ядовитых свойств ртути. В отделе диагностики мы находим детальные указания об определении пульса. Упоминанием Шарнгадхара мы можем закончить перечисление медицинских авторитетов брахманской Индии; литература последующих столетий не имеет для нас особого значения, ибо у тибетской медицины с нею нет прямой связи. Обратимся теперь к той литературе, которая к тибетской медицине стоит ближе всего. Особое место в индийской медицине, хотя и примыкая к общей традиции, занимает медицина буддийская; она-то и представляет для нас наибольший интерес в виду ее непосредственной связи с тибетской. Самый текст Чжуд-ши, как известно, считается по преданию исходящим от самого Будды. Мы знаем, что буддийские круги в Индии уже в самые первые века существования буддизма проявляли исключительный интерес к медицинским вопросам. Такой древний буддийский текст, как палийское Махавагга (который ряд ученых склонен относить к III или даже к IV в. до н. э.), содержит части, посвященные медицинским данным, в которых говорится о трех основных энергиях организма, этом краеугольном камне индийской медицины, а также о разных целебных средствах, как то: глазные мази, банки, потогонные средства, различные соли и т. п. Буддийская легенда неоднократно упоминает знаменитого врача Кумара Дживака (по-тибетски Цо-чжед Шон-ну) - которого она выставляет учеником упомянутого выше Атреи и современником Будды Шакья-муни. Согласно буддийской традиции, начиная с Кумара Дживака, медицинские знания передавались в непрерывной последовательности, преемственно через ряд учителей, вплоть до Нагарджуны. В тибетском Данджуре (полном собрании переводов буддийской философской и научной литературы), в томе CXVIII мы имеем тибетские переводы трех медицинских произведений, приписываемых Нагарджуне. При упоминании древнейшей буддийской медицинской литературы нельзя обойти молчанием знаменитую рукопись Боуэра, найденную в Центральной Азии (в Кашгаре) и содержащую три медицинских трактата, из которых один посвящен целебным свойствам чеснока, второй включает в себя многочисленные рецепты, классификацию различных видов медикаментов; а третий является перечнем 72 рецептов. Рукопись эта, которую на основании палеографических данных относят к V в. н. э., издана и переведена проф. Хернле. Интересно отметить, что в ней находится упоминание Сушрута. Из преемников Нагарджуны по медицине буддийская традиция ставит на первом месте знаменитого Вагбхату, основное сочинение которого – Аштанга хридая самхита находится в тесной связи с такими авторитетами, как Атрея, Чарака и Сушрута. Вагбхата разделяет материал наподобие Сушрута на шесть отделов, а именно: сутрастхана - отдел общих положении, шарирастхана - эмбриология и анатомия, нидана стхана - патология, чикитса стхана – терапия, калпа стхана - учение о ядах и уттара стхана -дополнительный отдел, в который, между прочим, включены главы о глазных, ушных и носовых болезнях. Текст Аштанга хридая самхиты неоднократно издавался в Индии. Из всех медицинских сочинений на санскритском языке это творение Вагбхата несомненно имеет для нас наибольший интерес, так как оно является непосредственным связующим звеном между индийской и тибетской медицинской литературой. Такое положение оно занимает благодаря тому, что имеется полный а точный перевод его на тибетский язык в CXVIII томе Данджура, исполненный знаменитым переводчиком Ринчен Санбо (XI в,), при участии индийского ученого Джанардана. Располагая обеими версиями, оригиналом и переводом, мы приобретаем совершенно исключительные возможности для исследования. При совместном изучении оригинала и перевода станет возможным точно установить терминологические соответствия на обоих языках; мы будем знать, какие санскритские технические термины, слова и выражения имеют постоянно соответствующие им эквиваленты в тибетском тексте. А так как терминология является единой для всей литературы, а не для одного только текста, то мы, благодаря знанию соответствий, получим возможность оперировать с индийской и тибетской литературой как с единым целым. Необходимо отметить, что переводы санскритских сочинений на тибетский язык производились тибетскими учеными переводчиками с максимальною точностью, и что для этого были выработаны строжайшие правила, имевшие целью единообразие в переводах и терминологии. Это в совершенно одинаковой степени касалось всех отраслей переводимой литературы, в том числе и медицинской. В упомянутом выше СХУП томе Данджура и в следующем, занимая последний полностью, помещен тибетский перевод подробного комментария, составленного самим Вагбхатой к своему сочинению, носящему заглавие Astanga hrdaya-vaidurya-bhasya. Вслед за этим три огромных тома (CXS, С-ХХГ и CXXII) занимает еще более подробное толкование Падартха Чандрика прабхаса, сочинение кашмирского врача Чандрананда. Санскритские оригиналы этих комментариев к сожалению до сих пор не обнаружены. Во всяком случае тибетские переводы сами по себе должны дать нам богатейший материал, в особенности колоссальный труд кашмирца Чандрананда. Этот автор приобретает совершенно исключительное положение, являясь тем, кто непосредственно ввел индийскую медицинскую науку в Тибет; им, согласно традиции, переведен на тибетский язык текст Чжуд-ши в его первоначальной виде, при участии переводчика Вайрочана. Как бы то ни было, основной текст Вагбхата играет для нас решающую роль. Обращаясь к нашему тексту Чжуд-ши, мы видим, что его терминология и терминология Вагбхата, в основном одна и та же, если не считать, конечно, тех мест, которые в Чжуд-ши представляют собою нечто новое, не имеющее соответствий у Вагбхата. Несомненно, что оба текста, Чжуд-ши и Аштанга хридая самхита, относятся к одной научной традиции. Сопоставляя терминологию обоих текстов, мы устанавливаем ее тождественность в огромном большинстве случаев. Мало того, мы встречаем выражение одних и тех же мыслей, примеры и т. п., которые буквально совпадают. Так, мы можем указать на места из глав о зарождении и развитии эмбриона (Ast. II и начало второго отдела Чжуд-ши). Зная соответствие санскритских и тибетских технических терминов, мы можем вступить в связь со всей интересующей нас индийской литературой. Уже теперь, при предварительном знакомстве, устанавливается целый ряд соответствий. Здесь прежде всего укажем на учение о трех основных энергиях организма: 1) нервно-двигательную или динамическую, 2) тепловую и 3) тяжелое, задерживающее начало, со всеми их разновидностями. В отношении этого учения у Чжуд-ши наблюдается полная идентичность с индийскими текстами. Еще укажем на тождественность в классификации медикаментов и лекарственных препаратов и пр. Установив таким образом теснейшую связь нашего основного тибетского медицинского трактата с индийской медицинской литературой, мы сможем дать правильный анализ самого трактата. Тут встает прежде всего вопрос: дает ли Чжуд-ши нечто, новое, по сравнению с Вагбхатой и его предшественниками, и если да, то в чем состоит это новое? Тибетская традиция говорит, что после того, как текст Чжуд-ши был переведен на тибетский язык, над ним работал ряд выдающихся тибетских ученых, из которых наиболее выделяются Ютог Йондан Гонпо и Ютог Йондан Гонпо “младший”. Последний, которого по некоторым данным следует относить к XI в., несколько раз ездил в Индию и совершенствовался там, изучая творение Чарака и другие тексты. Он заново переработал текст Чжуд-ши, приспособив его для лечения в специфических условиях Тибета. При этом он, как говорится, настолько видоизменил текст, что его иногда считают за действительного автора Чжуд-ши. Детальное исследование текстов даст нам наглядную картину тех изменений и дополнений, которые внес Ютог Йондан Гонпо. Сейчас мы уже можем указать на такую весьма существенную особенность, как наличие в Чжуд-ши учения об определении болезней по пульсу, каковое у Чарака, Сушрута и Вагбхата отсутствует. Согласно Жолли в индийской медицинской литературе о пульсе говорится только в более поздних текстах, как напр., у Шарнгадхара, о котором было упомянуто выше. Жолли склонен считать, что определение пульса заимствовано индийской медициною из Аравии или Персии. Выяснение второго вопроса представляет, понятно, большой интерес. У Вагбхата ртуть упоминается несколько раз, но, по-видимому, без точных указаний способов для устранения ее ядовитых свойств, и об этом говорится только в более поздних индийских текстах. Между тем в Чжуд-ши, в четвертом отделе, определенные данные уже имеются. Детальное изучение огромного комментария Чандрананда позволит нам определить, содержится ли в нем что-либо более подробное и разработанное по указанным вопросам по сравнению с Вагбхата и соответствуют ли данные упомянутого комментария данный Чжуд-ши, или же эти последние надо относить к иному источнику. В порядке изучения встанет целый ряд вопросов, касающихся отдельных элементов в содержании Чжуд-ши. Весьма, важным и интересным является в связи с этим определение взаимоотношений между Чжуд-ши и китайской медицинской литературой. С анализа Чжуд-ши в его фактически существующем виде мы переходим на собственно тибетскую почву. Мы говорим об обширнейшей тибетской литературе комментариев на Чжуд-ши. Для лиц, незнакомых с индо-тибетской научной традицией, надлежит указать, что для всякой научной дисциплины существует основной “коренной” текст (санскр. mula = тиб. цза-ва), содержащий основные правила, положения или афоризмы, большею частью в форме коротких стихов (karika), рассчитанных для быстрого запоминания наизусть. На эти основные правила затем составляются подробные комментарии и субкомментарии, в которых данная отрасль и получает свою полную разработку. Мы имеем такой порядок в индийской математике, грамматических трудах, в теории поэзии и в различных философских системах, как напр., знаменитые стихотворные афоризмы Нагарджуны. Вот такой-то основной текст, излагающий фундаментальные положения медицинской пауки в виде афоризмов в стихах, и представляет собою Чжуд-ши; точно таким же является и основное сочинение Вагбхата. Язык таких произведений до крайности сжат и лаконичен; некоторые места без подробного толкования просто невозможно понять. Наряду с обыкновенной технической терминологией встречается в высшей степени трудная терминология сокращенных обозначений. Поэтому при наших исследованиях мы должны будем привлечь все доступные нам тибетские комментарии. Среди этих комментариев наибольшей известностью пользуется Вайдурья онбо. Для нас весьма важно, что этот комментарии показывает основательное знакомство автора с индийской - медицинской литературой. Текст Аштанга хридайя цитируется неоднократно. … Чтобы действительно понять эту систему, необходимо изучать ее в целом, с принятием во внимание всех доступных источников. При анализе и переводе санскритских и тибетских медицинских текстов главное внимание должно быть обращено на правильную передачу и интерпретацию технических терминов. На первом месте должен стоять точный и правильный смысл, для установления которого мы обязаны, помимо литературы, использовать также и живую устную туземную традицию, с представителями которой мы имеем редкую привилегию работать вместе. Строго филологический метод, т. е. метод дословного перевода, здесь совершенно неприемлем. В данном случае особенно явствует правильность точки зрения акад. Ф. И. Щербатского, который неоднократно подчеркивал, что слова, хотя и заимствованные из обыденного языка, но получившие в известной научной системе положение технических терминов, никоим образом нельзя переводить в их обычном значении. Как во всех философских системах Индии, равно как и в индийской математике, астрономии, политико-экономических учениях, в грамматике и теории поэзии,—точно так же и в индо-тибетской медицине имеется определенная терминология. Правильно передать ее смысл - вот к чему мы должны стремиться в наших работах. Главное - смысл; буквальный же перевод всегда будет непонятным и создаст совершенно превратное представление об оригинале... |
[Комментарии] [Вагбхата] [Чжуд ши] [Чжуд Ши о лекаре] [Индия и Тибет]
Страница на фейсбуке "Школа Аюрведы доктора Ветрова"
Группа ВКонтакте "Школа Аюрведы доктора Ветрова"
Если вам интересен сайт и у вас возникает желание выразить ему теплые чувства, можете сделать это с помощью небольшой материальной поддержки автору сайта. Теплые чувства будут взаимны.
Яндекс 41001337794609