Традиционные медицинские системы Индии
История индийской медицины
Раса-шастра: тантрические тексты Аюрведы

К содержанию


 

Каноны Канджур и Танджур


КАНДЖУР
(Также ГАНДЖУР, ТАНДЖУР и ДАНЖУР)


Названия двух собраний буддийского канона ваджраяны, окончательно оформившихся к XVв..

Канджур (букв. «Передача откровения») содержит в себе 1083
сочинения и считается собранием подлинных слов Будды Шакья-Муни.Традиционно говорится, что в Канджуре содержатся все 84 000 учений Будды
Подразделяется на семь разделов; последний раздел (108 томов) является
собранием тантр и включает в себя подробный пересказ писаний всех 24-х
буддийских тантрических систем.

1 раздел - Дулва, или Виная - 13 томов
2 раздел - Шэрчин, или Праджня-парамита - от 21 до 24 томов
3 раздел - Палчэн, или Аватамсака-сутра - 6 томов.
4 раздел - Концог -цзэк, или Ратна-кута - 6 томов, включающих 49 махаянских сутр
5 раздел - До, или Сутра, насчитывает 30-32 тома с 270 текстами, треть которых хинаянские, а остальные махаянские.
6 раздел - Ньянган-ладай, или Махапаринирвана-сутра - в 2 томах (в Нартанском издании этого раздела нет)
7 раздел - Гью, или Тантра - 22-24 тома, свыше 300 текстов.
Кроме того, существуют и отдельные независимые традиции составления Кангьюра. Одно из таких собраний было осуществлено в 1696 -1706 годах в Западном Тибете в монастыре Пу-драг, оно до сих пор хранится в Библиотеке Дхарамсалы. В таких собраниях сохранилось немало других переводов. Помимо книг тибетцы до настоящего времени сохранили линии передачи, связанные с ними.

Танджур представляет собой свод комментариев к Канджуру. Наряду с религиозно-философскими трактатами в Канджуре и Танджуре есть сочинения по технике, медицине, алхимии, музыке.


Из Л.Э. Мялль "Культурная модель Тибета" :

"В конце VIII - начале IX века заметно возросло число переводов буддийских текстов с санскрита. При царе Рэльпачэне (815-838) в 826 году была создана даже Комиссия по делам переводов буддийских сочинений, которая унифицировала переводы буддийских терминов, строго приказав переводчикам неукоснительно придерживаться этой унификации под страхом сурового наказания. В течение последующих веков с санскрита были переведены основные буддийские священные тексты, переводы впоследствии были собраны в два огромных свода - “Канчжур”, включающий тексты, приписываемые самому Будде (сутры, тантры), и “Танчжур", содержащий комментарии к текстам “Канчжура”, трактаты индийских ученых-буддистов (Нагарджуны, Асанги, Васубандху, Бхававивеки и других), а также трактаты индийских ученых по медицине, грамматике, поэтике, астрологии, иконописи.

В переводе текста участвовали обычно индиец - знаток санскрита и один-два тибетца . С течением времени выработался переводческий стиль, обязательный для всех. Этот стиль отличался невероятной точностью при передаче санскритских слов, выражений и грамматических конструкций. Несмотря на то что в принципе тибетский язык не имеет ничего общего с санскритом, эти переводы позволяют довольно легко реконструировать санскритский оригинал, если тот не сохранился до наших дней. Конечно, такой перевод, с точки зрения тибетского языка, носит в какой-то мере искусственный характер и не воспринимается простым читателем как живой текст. Тем не менее этот стиль переводов укоренился среди буддийской элиты так глубоко, что впоследствии даже оригинальные произведения создавались в этом стиле."

[Традиционные медицинские системы Индии] [История индийской медицины]

К содержанию

 

© Подготовка и перевод материалов - Юлия Сорокина и центр "Дханвантари". 2001.
Любое копирование и использование материалов - с обязательной ссылкой на авторов и на этот сайт