КАНДЖУР
(Также ГАНДЖУР, ТАНДЖУР и ДАНЖУР)
Названия двух собраний буддийского канона ваджраяны, окончательно
оформившихся к XVв..
Канджур (букв. «Передача откровения») содержит в себе 1083
сочинения и считается собранием подлинных слов Будды Шакья-Муни.Традиционно
говорится, что в Канджуре содержатся все 84 000 учений Будды
Подразделяется на семь разделов; последний раздел (108 томов) является
собранием тантр и включает в себя подробный пересказ писаний всех
24-х
буддийских тантрических систем.
1 раздел - Дулва, или Виная - 13 томов
2 раздел - Шэрчин, или Праджня-парамита - от 21 до 24 томов
3 раздел - Палчэн, или Аватамсака-сутра - 6 томов.
4 раздел - Концог -цзэк, или Ратна-кута - 6 томов, включающих 49 махаянских
сутр
5 раздел - До, или Сутра, насчитывает 30-32 тома с 270 текстами, треть
которых хинаянские, а остальные махаянские.
6 раздел - Ньянган-ладай, или Махапаринирвана-сутра - в 2 томах (в
Нартанском издании этого раздела нет)
7 раздел - Гью, или Тантра - 22-24 тома, свыше 300 текстов.
Кроме того, существуют и отдельные независимые традиции составления
Кангьюра. Одно из таких собраний было осуществлено в 1696 -1706 годах
в Западном Тибете в монастыре Пу-драг, оно до сих пор хранится в Библиотеке
Дхарамсалы. В таких собраниях сохранилось немало других переводов.
Помимо книг тибетцы до настоящего времени сохранили линии передачи,
связанные с ними.
Танджур представляет собой свод комментариев к Канджуру.
Наряду с религиозно-философскими трактатами в Канджуре и Танджуре
есть сочинения по технике, медицине, алхимии, музыке.
Из Л.Э. Мялль "Культурная модель Тибета"
:
"В конце VIII - начале IX века заметно возросло число
переводов буддийских текстов с санскрита. При царе Рэльпачэне (815-838)
в 826 году была создана даже Комиссия по делам переводов буддийских
сочинений, которая унифицировала переводы буддийских терминов, строго
приказав переводчикам неукоснительно придерживаться этой унификации
под страхом сурового наказания. В течение последующих веков с санскрита
были переведены основные буддийские священные тексты, переводы впоследствии
были собраны в два огромных свода - “Канчжур”, включающий тексты,
приписываемые самому Будде (сутры, тантры), и “Танчжур", содержащий
комментарии к текстам “Канчжура”, трактаты индийских ученых-буддистов
(Нагарджуны, Асанги, Васубандху, Бхававивеки и других), а также трактаты
индийских ученых по медицине, грамматике, поэтике, астрологии, иконописи.
В переводе текста участвовали обычно индиец - знаток санскрита
и один-два тибетца . С течением времени выработался переводческий
стиль, обязательный для всех. Этот стиль отличался невероятной точностью
при передаче санскритских слов, выражений и грамматических конструкций.
Несмотря на то что в принципе тибетский язык не имеет ничего общего
с санскритом, эти переводы позволяют довольно легко реконструировать
санскритский оригинал, если тот не сохранился до наших дней. Конечно,
такой перевод, с точки зрения тибетского языка, носит в какой-то мере
искусственный характер и не воспринимается простым читателем как живой
текст. Тем не менее этот стиль переводов укоренился среди буддийской
элиты так глубоко, что впоследствии даже оригинальные произведения
создавались в этом стиле."